2015年11月19日木曜日

We Will Rock You - Queen 和訳 2パターンで訳しました。

We Will Rock You - Queen 和訳


「ウィウィルロックユー」
ギターのブライアン・メイによる曲です。
彼は今や物理の博士号を取得しています。

クイーン初期までは、中学校の先生をしていたそうで、
メイの曲は確かに共感できるものの、なんか理屈っぽいというか、
フレディのそれとは異なる表現力に
客観的な何かを感じるのは私だけでしょうか。

2パターンで訳しました。
最初はメイバージョンで「きちんとした」言葉です。

2回目はせっかくフレディが
遺憾なく表現力を発揮して歌ってくれているので、
理屈っぽさを抜いて、わざと言葉を崩して和訳しました。

異論、反論、ご自由に、お好きな方をどうぞ。
表現は異なれど、意味は同じです。



"We Will Rock You"


Buddy you're a boy make a big noise
人通りで騒音を立てて我が物顔をしている少年たちよ。

Playin' in the street gonna be a big man some day
それは随分小さな自己満足だな。
自分が大物になれると考えはしないのか?

You got mud on yo' face
顔に泥をつけて、汚れてることすら気づかない。
人生は始まったばかりなのに、経歴を汚すのか。

You big disgrace
恥ずかしい行為だと気付くべきだよ。
あとになって黒歴史になるというのにね。

Kickin' your can all over the place
上昇したかったら、自分の足で昇ることだ。
いくらでも機会はあるんだから。

Singin'
ほら、言ってごらん。

We will we will rock you
自分たちで世界を変えていくんだ。

We will we will rock you
我々は世界を変えられるんだ。


Buddy you're a young man hard man
頭の固い青年たちよ、往来で大きな声で主張しているが
それで世間の何が変わったかな。

Shoutin' in the street gonna take on the world some day
世の中を思い通りにしたかったら、もっと他の方法があるだろう。

You got blood on yo' face
闘争なんて野蛮だと思わないか。
その手が血に染まっていることに気付くんだ。
血塗られた顔で、叫んでいるだけでは無意味なんだよ。

You big disgrace
恥を知れ。自分を省みろ。

Wavin' your banner all over the place
そうすれば、君たちの思い通りの世の中になるだろう。
大波に乗るように、いつか成功するんだ。

We will we will rock you
世界を変える可能性は誰にだってある。

(Sing it!)
声に出して!お得意だろう?

We will we will rock you
世界を変えて見せるなら、本気で取り組むべきだ。


Buddy you're an old man poor man
哀れな老人たちよ。誰かの恵みを待っているのか?

Pleadin' with your eyes gonna make you some peace some day
嘆願するような目で、
それでいつかは安泰な余生が手に入ると思っているとはね。

You got mud on your face
自らの人生に泥を塗ってはいけない。
晩節を汚すんじゃない。

Big disgrace
顔をあげて、もっと堂々としなさい。
しょぼくれた姿を恥ずかしいと思うんだ。

Somebody better put you back into your place
経験や人脈を生かしてごらん。
きっと誰かが君の望む場所へと落ち着かせてくれるから。

We will we will rock you
今からでも遅くは無い。
年齢に関係なく、いつだって未来は変えられる。

(Sing it!)
もっと前に出て、言ってごらんよ。

We will we will rock you
今の現状に甘んじるつもりが無いのなら
その気になれば、世界は変えられるんだ。

(Everybody)
誰だってそうさ。
みんなで声に出して。

We will we will rock you
手がある、足がある。もっと考えて、よく見て。
そうすれば世界を揺り動かせる。

We will we will rock you
何も持っていないんじゃない。何が出来るか、だ。
いつか我々は世界を変えて見せるんだ。

(Alright)
分かったかな。


★★★


ここからは別バージョンです。
管理人nekoarukiの勝手な意訳です。


Buddy you're a boy make a big noise
おい、そこのガキ共。
往来でバイクだかバカ騒ぎだか騒音出して
人様に迷惑かけてりゃ、大物になったつもりかよ
めでてー頭してんな。

Playin' in the street gonna be a big man some day
いいか、そんなんで満足してねーで、
本物のすげーヤツになりたくはねぇのかよ。

You got
mud on yo' face
鏡でその汚ねぇツラ見てみろよ。

You big disgrace
無様なヤツ。
自分が何やらかしてっか分かってんのか?おい。

Kickin' your can all over the place
その足は何のためにある?
留まるためにあるんじゃねーよ、
もっと高みに昇るためにあるんだよ!
チャンスなんてそこらじゅうに転がってんのが分かんねーのか。

Singin'
分からないなら、俺の言う言葉を繰り返せ。
100回声に出してみろ。

We will we will rock you
いいか、今は雑魚みてーな俺やお前らだって、
いつか世界を変えられるんだよ!

We will we will rock you
俺らは世間をアッと言わせてやるんだ!


Buddy you're a young man hard man
右だか左だか、思想なんてどーでも良いが
人前でデモしまくってりゃ大声出して、
青年の主張ってやつか、バカみてーだな。

Shoutin' in the street gonna take on the world some day
それで何が変わるかってーの。
がなり立ててうるせーだけなんだ、気づけ。
本気で世の中を変えたかったら、別な方法でその声を使え。

You got 
blood on yo' face
粛清か?総括か?血なまぐさいヤツらだな。

You big disgrace
恥を知れ、恥を。
何したいのか意味不明なんだよ。

Wavin' your banner all over the place
頭使え。考えろ。叫んでばっかいねーで周りの声を聞け。
そうすりゃあ、いつかビッグウェーブが来て
お前らが世界を制覇する日だってくるだろうよ。

We will we will rock you
お前や俺でさえ、世の中を変えられるんだよ。

(Sing it!)
分かるか?声は何のためにあるんだ?
ほら、お前も言ってみろ。

We will we will rock you
俺らは世界を変えて見せるんだ!


Buddy you're an old man poor man
ぶざまな年寄りめ、何のために長く生きてんだ。
惰性で生きてきたとか言うんじゃないだろうな。

Pleadin' with your eyes gonna make you some peace some day
物乞いってレベルじゃねーぞ。
その目で今まで何を見てきたんだ?
哀れんでもらうだけじゃ、安泰な余生なんて手に入らねーぞ。

You got mud on your face
人生振り返ってみろ。
みっともねぇ死に方すんなよ。はた迷惑だ。

Big disgrace
生き恥晒してんじゃねぇよ。

Somebody better put you back into your place
経験を生かせ。もっと良く見ろ。
お前の望む安住の地なんて、すぐそばにあるのが分かんねぇのか?

We will we will rock you
年だからって言い訳してんな老人どもめ。
今からでも遅くねぇっつってんだよ。

(Sing it!)
ほら、引っ込んでねぇで前に出ろ!

We will we will rock you
年齢は言い訳に使うもんじゃねぇ、経験を重ねたと言え!
いくつだろうと、お前に未来はあるんだよ!


(Everybody)
お前らまとめてだ。声に出せ。

We will we will rock you
自分の手で変えていくんだ!

経験や技術が無い?学歴が無い?最初っから諦めんな。
手があるだろ、足があるだろ、その頭は何のためにある?
目はついてんのか?聞こえてんだろ?

We will we will rock you
自分から掴み取っていくんだよ!

(Alright)
いいな。



以上です。

おまけ。

色んなシーンで使用されるこの曲ですが、
コーラのCMのロングバージョンでは
一瞬だけ、ロジャーとメイが映ります。お分かりできました?
1分43秒あたりです。

▼コーラのCMの、「ウイ ウィル ロックユー」




▼ほんの一瞬過ぎるので、スクリーンショットを撮りました。








お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

3 件のコメント:

  1. 素晴らしい訳をありがとうございます。ある会合(200名程度が参加)で、この訳を配りたいのですが、可能でしょうか?また、もし可能な場合、その際どのようなクレジットを付けさせていただければよろしいでしょうか?

    返信削除
    返信
    1. Unknownさん。
      コメントと丁寧なご連絡を有難うございます。
      お気に召していただき、また多くの方でご覧になっていただけるとは恐縮の極みです。

      個人の趣味でございますので、「ねこあるき」と、ブログのタイトル「勝手に和訳 むしろ意訳」でも入れていただければ問題ございませんよ。

      ▼YouTubeでは、このような感じでクレジットを入れております。
      「勝手に和訳 むしろ意訳」より
      和訳:ねこあるき

      つたない箇所もございますので、会合の趣旨に合わせて手直しも出来ます。
      ご遠慮なく、ご要望ください。

      削除
    2. 本当にありがとうございます。
      非常にINSPIRINGな訳で、ぜひねこあるき様の想いを多くの方に伝えたいと思います。仰る形でクレジットをいれさせていただきます。
      今後ともどうぞよろしくお願い致します。

      削除