2016年11月5日土曜日

Lounge Act - Nirvana 和訳

Lounge Act - Nirvana 和訳


「ラウンジ・アクト」はカート・コバーンの失恋ソングです。
フラれたんじゃなくて、納得して別れたのに、どうにもやり切れない気持ちをダイレクトにぶつけています。

この時のカートのお相手は、ガールズバンド「ビキニ・キル」のヴォーカルをつとめる、トビ・ヴェイル。トビは「ティーン・スピリット」という市販のコロン(制汗剤)を使用していました。

「ビキニ・キル」の、ドラム担当のハンナは二人をからかって、「カートはティーン・スピリットの香りがする」という落書きを残します。
カートは「ティーン・スピリット」という名前のコロンが売っているとは知らなくて、この落書きを気に入り、「スメルズ・ライク・ティーン・スピリット」のタイトルを取りました。

※ハンナは二人をからかったのではなく、カートの浮気相手だったという説もありますが、本当のことは分かりません。

▼「ティーン・スピリット」は、今でも売っていますよ。アマゾンでも買えます。
これであなたもトビ・ヴェイル(?)





▼ラウンジ・アクト1993年。ブラジルはリオデジャネイロ。
曲の演奏後に「トビ、トビ、トビ~♪」とふざけて歌っています。




"Lounge Act" 和訳


Truth - covered in security
本当のことなんて、分かりっこない。

ガッチガチに警護されているみたいにさ、
真実に手を伸ばすことすら出来ないのさ。

I can't let you smother me
お前に、俺とキスさせようったって出来ない。

I'd like to, but it couldn't work
そうしたい、だけど出来ない。
そう働きかけることすら出来ない。

Trading off and taking turns
俺とお前は、恋愛を友情に取り替えたんだ。

I don't regret a thing
分かっている。
この結果に後悔しているわけじゃない。

And I've got this friend, you see
お前とは友達に戻っただけ。お互い納得済みさ。

Who makes me feel
でも、どこかに気持ちが残ってて

And I wanted more than I could steal
友達以上の何かを求めたくなるし、
もう一度、振り向かせられないのか考えてしまって

I'll arrest myself, I'll wear a shield
自分の気持ちを必死で引き止めて
そんな素振りを表に出さないよう覆い隠さないと、なんて

I'll go out of my way to prove 
お前のことは、もうなんとも思っていないって証明しようと
わざわざムキになったりしたけど、

I still smell her on you
俺はまだ、お前の面影を追いかけてしまっている。


Don't - tell me what I wanna hear
頼むから。
聞かないでくれ。
俺がどんな言葉を待っているかなんて。

Afraid of never knowing fear
俺は怖いんだ。
今がどん底だって思っているから。

これ以上傷ついたり、不安になったりすることがあるって
それを俺はまだ知らずにいるんじゃないか、とか。

今より苦しみたくないんだよ。

Experience anything you need
外に出て、気分が変わるのならなんだってやってやる。
ウサ晴らしでも、気分転換でも。
この状況から抜け出せるんならさ。

I'll keep fighting jealousy
鬱陶しいことに、俺はまだ嫉妬心にかられるのを
なんとか押さえ込もうと、自分自身と戦っているザマで

Until it's fucking gone
早くこんなうざったい気持ちは消えて無くなっちまえば良いのに。

And I've got this friend, you see
分かっているよ、お前とはただの友達になったんだ。

Who makes me feel
なのにどうしてこんな気持ちになる?

And I wanted more than I could steal
もう一度、お前と付き合えるんじゃないか、とか
頭のどこかで考えてしまっていて

I'll arrest myself, I'll wear a shield
そんな自分が嫌で、どうにか考えないようにしたり
わざと平気なフリしたりして

I'll go out of my way to prove 
じりじりしながら過ごしているのを、
頑張って気付かれないようにしているんだ。

I still smell her on you
お前と同じコロンの香りなんてしていたら、
気付けばお前との事ばかり考えてる始末で。

ああそうさ、俺はまだお前を追い求めているんだ。


Truth! - covered in security
どうせ!
俺の本心なんて分からないだろ!?

I can't let you smother me
キスしたいんだ!
お前と窒息するような濃密なキスが!
でも無理だろ!?

I'd like to but it couldn't work
そうしたいよ、でも出来るわけがない!

Trading off and taking turns
好きなんだ!
好きだって気持ちを、恋愛か友情かって
取り換えただけだ。

本当は、完全にお前を失うのが嫌だったんだよ!

I don't regret a thing
後悔なんか。
話し合って決めたことさ!

And I've got this friend, you see
それにお前とはいつでも話し合える距離にいるんだし。
いいお友達になったんだよ!

Who makes me feel 
でもどうやったって俺は、違う目で見てしまう

And I wanted more than I could steal
友達なんかじゃいられないって、
それ以上の関係に俺はなりたいんだよ!

I'll arrest myself, I'll wear a shield
分からねえだろ?!
今にも飛び出しそうな気持ちを無理にでも押し込めて
化けの皮でも、猫でもかぶってんだよ!

I'll go out of my way to make you a deal
そんな血のにじむ努力を俺にさせるだけのやつなんだ、お前は!

We've made a pact to learn from who
俺とお前は経験から学んで、約束したんだ。

Ever we want without new rules
今までも、これからも「例外」は無い、て。

We'll share what's lost and what we grew
俺たちは、何を失って、何を得たかを分かち合って、
収まるところに収まったはずなんだ。

なのに、だ。
どうして俺はお前を忘れられないんだ。
自分にうんざりする。俺は何を期待しているんだ!?

They'll go out of their way to prove
みんなだ!
もう良い加減にしてくれよ!

俺とお前の間だけじゃねえ、関わったやつはみんな
何も無かった様にふるまう努力しろよ!

いちいち心配するんじゃねえ!俺に言うんじゃねえ!
もう忘れさせてくれ!

They still
俺も含めてみんなまだ

smell her on you 
お前のことを引きずっているんだ。

Still smell her on you
まだ忘れられないんだよ、お前のことが。

smell her on you
それでもどこかに、お前の影を探してしまう。



以上です。


ようやく、「ネヴァーマインド」全曲の和訳が終わりました。
飽きっぽいねこあるきが、よくやり通したものです。

正直、疲れた。
先日和訳した、ヤンコビック氏のニルヴァーナ・パロディが身に沁みる。


おまけ

▼トビ・ヴェイルとカート・コバーン。お付き合いしているときのもの。






需要の無いおまけ。

「ネヴァーマインド」全曲の和訳記念。
ねこあるきQ&A

Q:一番最初に聴いたニルヴァーナの曲は?
A:インブルームのPV。ビリヤード場のジュークボックスで流れてた。

Q:ニルヴァーナで最初に和訳した曲は?
A:ブリード。歌詞カードの和訳がひどいから。

Q:なぜ、意訳を始めた?
A:どんな解釈でも良いけれど、日本人なら日本語で分かる様に書け、と思ったから。

Q:ネヴァーマインドを意訳してみて、好きな曲は?
A:オン・ア・プレインと、ステイ・アウェイ

Q:ニルヴァーナ和訳は、まだ続ける気?
A:勝手に続けます。






お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

4 件のコメント:

  1. 難解なニルヴァーナの歌詞をよく訳せましたね。いったいどのようにしたら
    この素晴らしい約ができるのでしょうか?

    返信削除
  2. 匿名さん。こんばんは、ねこあるきです。
    コメント有難うございます。「素晴らしい」などとは、私にはもったいないです。

    カートは、わざと歌詞をパズルのように入れ替えて分かりにくくしている、と聞いたことがあります。(聞いたことがあるのは、つい最近ですが)
    分かり難くしてはいるものの、大事なキーワードは残しているので、もう一度再編成して、あとはひたすら聴き込むと誰でも出来ると思います。
    最初から、バラバラなパズルを直訳しようとするから難しいのではないかと。

    返信削除
  3. それができれば苦労はしないのですが…。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん。お返事有難うございます。
      ひと気の無いブログが華やぎます。

      冗談抜きに、和訳に必要なのは英語力より日本語力です。そこから始めてみると宜しいのではないでしょうか。
      と、力説しておきながら、大変申し訳ないのですが、適当に言ってみただけです。「スリバー」あたりは和訳がやりやすいですよ。

      削除