2017年3月24日金曜日

Nevermore - Queen 和訳

Nevermore - Queen 和訳


音に聞く「Queen II」から「ネヴァー・モア」です。
繰り広げられるフレディの世界(サイドブラック)の中で、はたと足を止める様に、心を引き寄せられる方も多いのではないでしょうか。

まるで聖堂の中にいる気にさえなります。

そして短い。約1分17秒。
しかし、フレディの高音に、元聖歌隊のロジャーのコーラスが重なって、引き込まれるには十分の長さです。

「Nevermore ネバーモア」といえば、エドガー・アラン・ポーの「大鴉(おおがらす)」という詩の中で、繰り返すことで意味を増す言葉として有名です。

ポーの詩では「若く美しい恋人の死」という喪失感を抱えた主人公が、「ネバーモア」という言葉の繰り返しで、自ら悲しみの深みへ陥ってしまうという。

「大鴉」はこの曲と何の関係もないと言ってしまえばそれまでですが、せっかくなのでちょっとイメージを拝借して。

前半は亡き恋人が、そよ風に姿を変え「僕」に声を届けようとする。
一方、後半では恋人を失った「僕」は、悲しみのあまり「ネバーモア」を繰り返しながら、自ら絶望の中へと突き進み、そよ風に気付かない。

美しくも哀しい、そんな解釈です。


▼ネヴァー・モアは音源しかないのですね。
フレディの弾き語りを見てみたかったです。





"Nevermore" 和訳


There's no living in my life anymore
最早、生きる意味は無い、なんて

The seas have gone dry and the rain stopped falling
海は干上がり、雨は枯れ果てたとして

Please don't you cry anymore
あなたの涙は止められないの?

Can't you see
どうして

Listen to the breeze, 
聴き澄まして、そよめきを

whisper to me please
語りかけて、囁きを

Don't send me to the path of nevermore
二人で辿ったこの道に、引き返せなくなる前に


Even the valleys below
なだらかな山あいは芽ぐみ

Where the rays of the sun were so warm and tender
柔らかな陽射しの温もりで、満たされるというのに

Now haven't anything to grow
僕の心は育みもなく

Can't you see
どうして

Why did you have to leave me
なぜ僕の元を去ったの

Why did you deceive me
なぜ僕の心を奪ったの

You send me to the path of nevermore
二度と戻れない道へと僕を追い遣って

When you say you didn't love me anymore
最早、僕を愛していなかったと言うのであれば

Nevermore
もう、戻れない

Nevermore
最早、かえらない



以上です。

▼気まぐれで和訳付き動画を作成してみました。





おまけ

▼ネヴァー・モアのBBC版。
ドラムが入り、後半のファルセットを低く落としています。







お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2 件のコメント:

  1. 美しい曲ですね。
    そして、日本語訳がまた美しいです。
    なんとも美しくも哀しい歌ですね。
    何度も聞きたくなります。

    動画も見ました。
    すばらしいですね。
    曲の雰囲気にぴったりです。
    何度でも見たいです。

    返信削除
    返信
    1. はなおのぺらさん、コメントありがとうございます。お気に召していただけて嬉しい限りです。
      ポオの詩は、暗くて恐ろしい狂気のイメージがありますが、根底にある「悲哀の美」にクローズアップして和訳しました。こんな高音の曲をいとも簡単に歌ってしまうフレディとロジャーには、ただただ驚くばかりです。

      削除