2017年5月28日日曜日

Who Needs You - Queen 和訳

Who Needs You - Queen 和訳


ベースのジョン・ディーコン作、邦題「恋のゆくえ」は、大人しくて真面目な人を怒らせてはいけない、とつくづく思い知らされます。


地味で誠実、無口なディーコンが、見た目美人で性悪な女性に引っかかったら、さんざん悪し様に扱われるのは、目に見えて想像がつきます。

大人しく「勉強になったよ」と言って引き下がるのが常人。
大人しく従うふりをして、気付けば主導権を握っているのがディーコン。

ラテンのリズムに乗せて、楽しく、軽やかに、明るく。
決して激情にかられること無く、スマートに。


情感ゆたかな声の持ち主なのに、「恋のゆくえ」のフレディからは、余裕さえ見られても、感情の起伏を感じさせません。

こういうのが、かえって怖いんです。

フレディの甘い声と共に、みなさんもご一緒に。
「フゥー、ニーズ、ユー♪」


▼オフィシャル「Who Needs You」。
聴くだけなら、お洒落なカフェでも流れていそうですが。




"Who Needs You" 和訳

「恋のゆくえ」


I make it half past six you come at seven
待ち合わせのとき、
僕には「6時半に絶対遅れないでね」と言っておきながら
君は涼しい顔で7時にやって来る

Always try to keep me hanging round
いつも僕は、時間を無駄につぶさなきゃならなくて

You little spoilt thing girl you kept me waiting
君は僕を待たせている間、少し調子づいて小悪魔気取り

Never contemplating my point of view
こっちの気持ちなんて全然お構いなし

This comes as no surprise
何が来ても、もう慣れっこだよ

だったら僕も7時前に来れば良いのに
馬鹿正直に、言いつけを守っているから

I'm a fool for I believed your lies
君は、僕がなんでも言うことを聞くと思ってるでしょ

But now I've seen through your disguise
だけど、僕は最初からすべてお見通し
少しずつ、ワガママが増長していく君を今日まで見てきたよ

Who needs, well I don't need, who needs you?
鏡で自分を見てごらん
今の君を誰が欲しいと思ってくれるかな

え、僕?、僕はお断りだよ
だとしたら、誰が君を引き受けてくれるだろうね


Oh I believed you
誤解の無いように言うけれど、最初、僕は君を信じていた

Went on my knees to you
君にひざまづき、身も心も捧げていた

How I trusted you
どれほど君を信頼し、忠誠を誓ったか

But you turned me down
でも、君はそのたびに仇で返してくれた

But it's dog eat dog in this rat race
それでも僕は、骨身を削って君に気に入ってもらおうと
血のにじむような努力すら
ハムスターが回し車を走っているようだった

And it leaves you bleeding lying flat on your face
そんな僕が離れたときを想像してごらん
君は傷つき、血を流し、突っ伏している

Reaching out reaching out for a helping hand
手を伸ばしてみなよ、手を伸ばせば分かる
誰かが自分を助けるはずって

僕がいなくなった後、手を伸ばしたところで

Where is that helping hand?
君に救いの手を差し伸べる奴なんて、どこにいるんだろうね?


I like it, I like it
いいから、いいから、僕は楽しいよ

Well I don't need you
そりゃあね、僕は君がいなくても困らないから


How I was pushed around
どれだけ僕が振り回され、こき使われても
『ごめんなさい』とか『ありがとう』とは言わずに

"Don't let it get you down"
「別にいいじゃない」

You walked all over me
僕の気持ちを一蹴して、君が言い放ったことは

"But don't you ever give in"
「だって、あなたが折れれば済むことでしょ」

Taking one step forward slipping two steps back
必死で一歩進んだと思えば、あっという間に二歩滑り落ちる、
後退するだけの恋

There's an empty feeling that you can't forget
僕の情が枯渇してしまったら、君は身に染みるだろうね

Reaching out, for a helping hand
困ったときこそ、僕の存在をさ


When I met you, you were always charming
僕が君に会ったとき、息をのむほど君は魅力的で

Couldn't sleep at night 'till you were mine
僕のものになるまでは、眠れない夜が続いたよ

You were oh so so sophisticated
誰もが振り返るくらい、君は華があって洗練されていて

僕は自分が不釣り合いだと思ったよ
どうして僕と付き合ってくれたのかな、なんて

Never interested in what I'd say
だから、僕が言うことに君が一切、興味を持ってくれなくても

I had to swallow my pride
プライドを無理に飲み込んだ

So naive, you took me for a ride
僕は世間知らずの甘ちゃんだったから、
まんまと君に乗せられてしまった

But now I'm the one to decide
今や、くすぶった気持ちは晴れて、肚を決めたよ

乗せられたのはどっちかな
恋のゆくえは、僕と君、どっちが握っていると思う?

Who needs, well I don't need, who needs you?
誰も欲しがらないだろうし、いやぁ、僕はもうお腹いっぱい
君を求める酔狂な奴が、この先現れてくれると良いね



以上です。


ワザとだ。
相手を戻れないところまで、増長させるだけさせて、一気に梯子を外す気だ。
なんという策士。

影のリーダーと言われるだけの男、ディーコン!



少女漫画の「ガラスの仮面」から、画像をパクって加工するくらい、衝撃を受けました。


アルバム「News Of The World 世界に捧ぐ」は、この「恋のゆくえ」の次に「イッツレイト」が来ます。

この順番は、狙っているのでしょうか。
「Who Needs You 誰が君を必要としているだろう」
→「It's Late 手遅れ」って…。

余談ですが。
3曲目の「シアーハートアタック=心臓発作」の次、4曲目には「オールデッド・オールデッド=みんな死んだ」が来ます。

「世界に捧ぐ」は聴きこむほど、味わいがありますね。
じわじわと衝撃が襲ってきます。


ところで「恋のゆくえ」という邦題、センス良いですね。
こういう意訳が出来るようになりたいものです。



おまけ


アコースティック版というより、テスト版の「恋のゆくえ」。ディーコンが音頭をとっています。テイク2のようです。

歌詞はまだ「ラララ~♪」とか、「ワオワオ♪」など、適当に入っていますが、テスト版にもかかわらず、フレディの歌が際立って上手です。

▼テイク2、アコースティック版「恋の行方」



リクエストを頂きましたので、冒頭と最後の部分、メンバーの会話を書き出しました。

聴こえたように書き出しております。
間違っていたらごめんなさい。


Freddie:
and less to run
less same run to,come on

フレディ:
もっと遅く、同じように遅くして、頼むよ

John:
O.K.?

ジョン:
いいかい?

Brian:
Right

ブライアン:
良いよ

others:Yes

その他:
了解

J:
twist of the holding 
show the ...

...and you begin in

ジョン:
歪ませたままに、
こんな感じで…

…そして、みんなスタートする

F:
Are you should keep it slowing

フレディ:
遅くするの忘れないでね

B:
da da da - da da da da da - bon

bang

ブライアン:
ダダダ、ダダダダダ、ボーン♪
…バーン

J:
O.K.
Trying again

ジョン:
分かった、もう一回やろう

B:
This should be take to take 2

ブライアン:
「テイク2」行きます

J:
1.2.
1.2.3.4.

(start)

(end)

J:
How was that?

ジョン:
どうだった?

F:
Oh,it's lovely

フレディ:
ああ、良いね







21 件のコメント:

  1. この曲、最近なぜか気になっていました。
    ボーカルもギターも楽しそうで、
    ここの訳を読むまでお気楽なラブソングだと思っていました。
    (タイトルとか、気にならないでもなかったですが。)
    意味がわかってかなりの衝撃を受けています。

    それにしても、ジョン・ディーコンという人、
    絶対に敵にしてはいけませんね。

    返信削除
    返信
    1. こんばんは、はなおのぺらさん。コメントありがとうございます。
      ねこあるきは、最初にこのアルバムを聴いたとき、「恋のゆくえ」は全然印象に残らなかったのですよ。何かご陽気なのが入っているな~、程度で。
      一曲ずつ、紐解いていけば、なんということでしょう!(ビフォーアフター風)
      印象薄いと侮っていたので、ディーコンにしてやられた気分です。
      内面の熱さで言ったら、ディーコンが一番かもしれませんね。

      削除
  2. こんばんわ!
    この楽しそうな曲も歌詞を見てみるとジョンの性格が読み取れるようで、改めて奥が深いと思いました。
    ところで、またリクエスト、と言ってもお願いばかりしているので、たまには自分で訳してみたのが「Don't try so hard」です。これを直して頂いて「ねこあるき」さん訳としてリストに載せてもらっても構いません。(もし、使えればですが・・・)この曲はフレディの美しいファルセットが聴きどころですが、詞の内容もいかにもフレディらしいと思いました。Stoamに付きものの単語はRagingで、どこかで聞いたなぁと思ったら、「アナと雪の女王」でした。LambとMuttonのくだりは、辞書の慣用句を参照しました。 少し違和感があるのは、「sergeant major」のところ。
    添削頂ければ幸いです。
    (Takahashi意訳)
    If you're searching out for something – 君が何か探し出そうとしているとき、
    Don't try so hard そんなに必死になならないで、
    If you're feeling kinda nothing - 虚しくなったときも、
    Don't try so hard そんなに落ち込まないで、
    When your problems seem like mountains 問題が山積みで、
    You feel the need to find some answers 解決策を見つけなくては、と思う時も、
    You can leave them for another day また別の日にすればいいんだよ。
    Don't try so hard そんなに必死になることはないんだよ、
    But if you fall and take a tumble - でも、落ち込んだり、こぼれ落ちたりするのは
    It won't be far そう遠い話ではないかも、
    If you fail you mustn't grumble - もし失敗したとしても不平を言わずに
    Thank your lucky stars 君の幸運の星に感謝するんだ。
    Just savour every mouthful ただ美味しいものを口いっぱいに味わって、
    And treasure every moment そしてあらゆる瞬間を宝物にするんだ。
    When the storms are raging round you 君の周りを嵐が吹き荒れているときでも、
    Stay right where you are 君が正しいと思う所に留まるんだ。
    Oh don't try so hard ああ、そんなに 必死になるんじゃない。
    Oooh don't take it all to heart ああ、そんなに全て気にしたりするんじゃない、
    It's only fools they make these rules そんなものは愚か者の作ったルールなんだから、
    Don't try so hard そんな真剣になることじゃないんだよ。
    One day you'll be a sergeant major 君もある日上級曹長にでもなった時、
    Oh you'll be so proud ああ、君はいかにも得意気で、
    Screaming out your bloody orders ひどい命令を怒鳴り散らすだろう。
    Hey but not too loud おいおい、あんまり大声で怒鳴り散らすなよ。
    Polish all your shiny buttons 君の光るボタンを残らず磨き上げて、
    Dressed as lamb instead of mutton 若作りの格好をしたりして、
    But you never had to try to stand out from the crowd けど決して目立つ必要なんかないのさ。
    Oh what a beautiful world ああ、なんて美しいこの地球、
    Is this the life for me これが僕に与えられたいのちなのか?
    Oh what a beautiful world ああ、なんて美しいこの世界、
    It's the simple life for me 僕に与えられたこの素朴な暮らし、
    Oh don't try so hard ああ、そんなに頑張りすぎることはない、
    Oh don't take it all to heart ああ、そんな全てを気にしちゃいけない、
    It's only fools - they make these rules そんなものは愚かなだけだ ― 愚か者の作ったルールなんだよ。
    Don't try so hard そんなに頑張ることはないんだよ、
    Don't try so hard そんなに必死にならずに、
    Don't try so hard そんなに頑張りすぎないでいいんだよ。

    返信削除
    返信
    1. 高橋さん、素晴らしいコメントをありがとうございます。
      こんばんは、ねこあるきです。

      「文は人なり」と申しますので、高橋さんの折角の和訳を、ねこあるきごときが汚すことはいたしません。
      解釈や意訳に正誤はございませんので、このブログをご覧になった方のためにも、私が"Don't Try So Hard"を意訳した折には、高橋さんの和訳に一切の修正を加えずに、掲載をさせていただくことをお許しください。
      (私のぶっ飛んだ意訳より、高橋さんの和訳をお気に召す方が必ずいらっしゃると存じます。)

      個人的に「イニュエンドゥ」はどうしても泣けて仕様がないので、ある意味、なんだかおっかなくて封印気味です。聴けそうなものだけを抜粋している感じです。
      しかし、高橋さんがここまでやって頂いているので、頑張って聴きこんでみますね。いつもありがとうございます。心より感謝申し上げます。

      削除
  3. ねこあるきさんっ、非常に衝撃を受けています…
    ガラスの仮面の加工画像にです!
    えっ?えっ?ディーコン⁉…
    この心地よいボサノバ調のこの曲がそんな恐ろしい…
    永遠の翼の和訳を読んで以来、全く関心がなかった(すみません!)ディーコン氏について、あれやこれやと思いを巡らせていました。
    彼がどんな思いでプロの道を進んでいったのか、どうして、フレディ亡きあと、ぷっつりと表舞台から姿を消してしまったのか、理解できたような気がして、感動していました。
    …それも束の間…
    彼女のわがままぶりに、すっかりお手上げになった彼。態度を改めない限り誰も相手してくれないよ!
    和訳の内容は凄く理解できます。
    しかぁーし、この類いのわがまま彼女は、彼からの忠告なんてきっと何とも思ってないはず。最悪、付き合っていると思っているのは彼だけであって…やだぁ!彼氏じゃないわよ(笑)なんて…
    と私の勝手な妄想です。
    ディーコン氏はそんなに恐ろしい方なのですか?

    返信削除
    返信
    1. Yukiさん♪ねこあるきです、おはようございます♪
      正直、自分も最初はディーコンって印象薄いと思っていたし、彼の学生時代から同級生にも同じように思われていましたが、こんなことを内心考えていたとは。
      でも、奥さんのヴェロニカさんと出会ったのは二十歳そこそこなので、この「恋のゆくえ」の出会いは、それ以前でしょうね。
      40歳くらいまで付き合いを引き延ばして、それから捨てたなら、ディーコンの思惑通りに行ったかもしれませんが、10代の女性、しかも見た目美人なら、まだまだ引く手あまた。結局、恋のゆくえはどうなったんでしょう。Yukiさんも中々鋭い視点をお持ちでいらっしゃる。

      ディーコンはクイーンの4人の中でも最年少で、初めて曲を書いたとき「僕なんかが曲を作って良いのかと思った」という割には、大胆エピソードがたくさんあります。
      他のメンバーにも「ディーコンが『うん』と言わなければ、絶対ダメなんだ」と言わしめるほど。マネジメントも管理(金銭の把握)し、引退後の現在も収益報告でクイーンと関わっています。
      実権を握り、何を考えているか分からない分、一部のファンから「影のリーダー」とささやかれているゆえんです。

      ガラスの仮面に衝撃を受けていただいて有難うございます(?)
      分かっていただけて嬉しいです。ねこあるきが衝撃を受けると、また出てくるかもしれません。

      削除
    2. おはようございます。
      成る程!うんうん!だから影のリーダー‼
      金銭面に関することは、きっと彼の生い立ちが影響しているのですね。(あくまでも擁護…笑)
      ねこあるきさんは、沢山の引き出しをお持ちでらっしゃるので、毎回、興味深く拝見しています。

      削除
    3. Yukiさんのコメントをしみじみと読み返してみたら、なんだかボーイの様な切れ味を彷彿とさせます。
      Yukiさん、おそろしい子!(白目)

      ディーコンは実際、お金にシビアだそうですよ。(←あんまり擁護になってない)。
      本当は5月中にザッツザウェイをアップしようとしたのに、自分、不器用ですから、もう6月になっちゃいました。近日中にアップする予定です。

      削除
  4. ねこあるきさん,コメントありがとうございました、高橋です。
    歌詞の訳は初めてだし、ねこあるきさんにいじって貰いたくて敢えて載せましたので、是非内容へのコメント、ねこあるきさんならこう訳す、等下さい。「Polish all your shiny buttons」は「恰好つけないで」のがいいかなぁと思います。
    急に軍隊になる違和感の「be a sergeant major」も「えらくなったら」ぐらいに変えようかと・・・。「Don't try so hard」はいきさつとか、しがらみを調べなくても訳せそうだったのでやってみましたが、確かに「イニュエンドゥ」でしたね。「イニュエンドゥ」はリリースがフレディーが亡くなる10ヶ月弱前なので、どうしてもそれと結び付けて見てしまうところがありますね。(涙・・・涙・・・(;_;))

    返信削除
    返信
    1. こんばんは、高橋さん。ねこあるきです。
      非常に驚いているのですが、和訳は初めてと仰るとは...本気で驚いております。
      この「恋のゆくえ」のページに、ねこあるきは何度衝撃を受けたことでしょう。
      コメントの流れで申しますが、
      「あの和訳が初めてとは、高橋さん、おそろしい子!」(白目)

      他の色んな和訳も読んだうえで申し上げますと、高橋さんのはすごく丁寧で、この曲を大事にされていると伺えます。
      ねこあるきは高橋さんの和訳好きですよ。"Don't Try So Hard"は大した資料もありませんし、曲のイメージそのままで良いと思うので、つまり、この曲を聴いたとき、どうご自身がイメージされたか、それをどんな相応しい日本語で表現するか、というのが重要かなと思うのです。

      "sergeant major"のくだりは、確かに頭を捻る部分ですね。次の"What a beautiful world"に繋がらないと、その部分だけが浮いてしまいますが、高橋さんの「けど決して目立つ必要なんかないのさ」は特に良いと感じました。(ちなみに私は上から目線ではなくて、下から目線です。)

      ねこあるきなら、こう訳す、ですか。うーん、私のイメージは、私の中にしかないので、私が下手に手を出すくらいなら、丸ごと和訳した方が早いかもです。
      少しだけお時間をください。

      削除
    2. 高橋さん。
      "Don't Try So Hard"の和訳(意訳)をやってみました。
      あくまで、ねこあるきが曲から受け取ったイメージです。
      なにかご質問、ご意見などお気軽にコメント下さい。

      削除
  5. このコメントは投稿者によって削除されました。

    返信削除
  6. ねこあるきさんはじめまして。ganbaと申します。

    映画からクイーンにハマり、色々と調べたり和訳を探している過程でこちらのblogに辿り着きました。
    特に『永遠の翼』のお話が大好きで、以来永遠の翼はクイーンの曲の中でも一番のヘビーローテーションとなりました。

    実は、ねこあるきさんにお礼を申し上げたいことと、お伺いしたいことがありメッセージさせていただきます。
    Twitterで沢山のクイーンの創作絵や漫画を拝見しているうちに触発されて、恐れ多いことに最近自分でもクイーンの1ページ漫画を時々描くようになりました。
    それで、『永遠の翼』や『Who Needs You』の話を書くときにねこあるきさんのblogの和訳を参考にさせていただいたところ、想像以上にいいねやご感想ををいただいて、今すごく驚いている状態です。
    元々漫画家になりたかったのですが挫折した身でして、ずいぶん前に筆を折っていましたがまた描く気持ちになれたのはねこあるきさんのblogの影響がかなり大きく、以前からずっと御礼を申し上げたいと思っていました。ありがとうございます。

    またその反面、果たしてねこあるきさんの許可を得ずに和訳やストーリーを参考にさせていただいて果たして良かったのだろうかと心配になりました。
    正直周りの何人かの人に漫画を見てもらえたら満足という気持ちで描き始めたので、まさか数百人の方に見ていただけるとは思っておらず一度ねこあるきさんにお伝えしなければ、、、と思っておりました。
    事後承諾というような形になってしまい大変申し訳無いのですが、もしも問題がありましたら削除か©️を入れようと思いますのでお手数をおかけしますがご返信いただければ幸いです。

    拙くて恥ずかしいですが、漫画のアドレスを貼らせていただきます。
    https://twitter.com/ganba3/status/1092474349548843008

    ねこあるきさんの和訳は、歌詞カードの和訳より想像力が膨らんでとても好きです。
    これからも楽しみに拝見させていただきます。

    長文を失礼しました。

    Ganba

    返信削除
    返信
    1. Ganbaさん、返信が遅くなり、申し訳ございません。
      遅ればせながら、漫画を拝見させていただきました。
      すごく笑いました!センスがあって良いですね!ディーコン、恐るべし。

      こんな素敵に描かれた作品を削除なんてとんでもない。
      絵を描くというのはなかなか骨の折れることなので、Ganbaさんにはご無理のない範囲で、でもGanbaさんがまたお描きになったら教えていただきたいくらい、本音ではもっと拝見したいです。
      私の和訳がお役に立てられて何より嬉しく存じます。

      クレジットに関してはあまり頓着しておりませんが、他の方には「ねこあるき」と、どこかに入れていただいておりますので、もし、可能でしたらどこかに入れていただければと思いますが、差し障りがあるのであれば、無理は申しません。
      この度は、素敵なお知らせを有難うございます。今後のご活躍を心より応援いたしております。

      削除
    2. ねこあるきさん

      ご返信いただき大変ありがとうございます!
      先ほどご返信いただいたことに気づき、返信が遅くなってしまい申し訳ありません。

      ねこあるきさんに漫画を見ていただいて、笑ったと言っていただけてとても幸せです。
      ありがとうございます。

      Who needs youの漫画と、少し前に描いた永遠の翼の漫画は、ねこあるきさんのblogを拝見しなければ誕生しなかったと思っておりとても感謝しております。
      https://twitter.com/ganba3/status/1089943552988110848

      ぜひクレジットを入れさせていただきたいのですが、大変申し訳ないことに
      Twitter上で今上げている漫画の画像にねこあるきさんのお名前をお入れして差し替えるということが出来そうにありません。
      二つの漫画のツイートのツリー上に、ねこあるきさんのblogからインスパイアされて描いた旨をツイートしてあります。
      もし今後漫画でねこあるきさんの訳を引用させていただくことがありましたら、その時は画像にねこあるきさんのお名前を入れさせていただきます。

      また、実は今過去に描いた漫画をいくつかピックアップして小冊子にする予定があります。(趣味の範疇で、冊数はほんの少しになると思います)
      そちらの方にねこあるきさんのクレジットを、訳を引用させていただいた漫画に入れさせていただければ幸いです。
      ツイッターに載せた時はねこあるきさんの訳をそのまま使用して良いのか少し迷っていたのでちょっと自分の意訳を混ぜていましたが、本にする際はねこあるきさんの訳のままに修正し直そうと思っております。

      もし何か問題点等ございましたら、お手数をおかけして恐縮ですがご返信いただければ幸いです。

      Blogに追記されていた40周年版の会話の訳を楽しく拝見させていただきました。
      このバージョンの会話部分のさりげなさや、歌っている時の本番とは違う飾らない雰囲気もとても好きです。
      訳してくださってありがとうございます!

      またblog拝見させていただきます。
      季節の変わり目ですので、どうぞご自愛ください。

      ganba

      削除
    3. ganbaさん。お忙しい中、丁寧なご返信をいただき、いたみ入ります。
      永遠の翼の作品を拝見いたしましたが、これは本当に涙腺にきますね(笑)
      ganbaさんのセンスが素敵です。

      一度公開された作品を差し替える、など大それたことはさすがにお願いいたしません。クレジットは入(はい)れるならお気が向いたときに、くらいの軽いものだとお考え下さい。合わせて、私の意訳はどうも文字数が多いものだから、扱いにくかったのではないかと懸念しております。
      意訳の文字数は、ganbaさんの作品に障りが出ないように、ご自由にしていただいても全然問題ございませんし、逆に、「5文字で」などご指定いただければ、喜んでそのようにさせていただきます。

      個人的にganbaさんを応援いたしておりますので、こちらから問題を起こすような真似はいたしませんよ。
      何かを創作するのは、想像以上に時間も手間もかかる事なので、なにか手助けが出来れば、と思いこそすれ、ましてや足を引っ張るなどと。

      まずは小冊子化、おめでとうございます!
      大きなバラの花束と、花火付きのケーキと、F1のシャンパンの気分です。
      良いお話しを伺って、幸せです。

      40周年の会話は私も楽しかったです♪フレディは普通の会話の時も、声がよく通りますね。
      ディーコンが「O.K、もう一回やろう」という前に、何か考え込んでいるような間が好きです。

      ganbaさんも、あまりご無理なさらず、どうかお身体を大事にしてください。
      いつでもお立ち寄りいただければ、幸いです。

      削除
    4. ねこあるきさん

      ご返信いただきありがとうございます。

      そのように言っていただけて大変ありがたいです。
      私としましては、ねこあるきさんに一番ご迷惑にならない形を取りたいと思っております。

      現状の私の漫画は、以下の部分をねこあるきさんの訳から少し変更させていただいております。

      君は涼しい顔で7時にやって来る
      →君は当然のように7時にやってくる

      僕は君がいなくても困らないから
      →僕は君がいなくても別に困らないから

      君を求める酔狂な奴が、この先現れてくれると良いね
      →君を求める物好きがこの先現れてくれると良いネ
      (最後をネにしたのは、なんとなく漫画っぽい嫌味な雰囲気が出るかな、、、という勝手な想像です)

      もしお許しいただけるのであれば、以上の変更点をそのまま本にさせていただき
      参考訳:ねこあるきさん という形で表記させていただいてもよろしいでしょうか。
      また最後にSpesialThanksの形でねこあるきさんのお名前とblogのアドレスを記載させていただければと思っておりますが、ご迷惑ではありませんでしょうか。

      、、、ご迷惑をお掛けしたくないと申しておきながら、結局こちらでやり取りさせていただくことでお手間を取らせてしまって大変恐縮です。

      また、個人的に応援してくださってるというお言葉、泣けてくるほど嬉しいです。
      美しいバラの花束と、素敵なケーキとシャンパンがはっきり心の中で見えました。
      本当にありがとうございます。

      少し体調が優れないことと、生活に若干変化があったりなどで
      本を完成させられるのはもう少し先になりそうなのですが
      完成しました暁には是非ねこあるきさんにご覧いただきたいです。
      ご迷惑でなければお送りさせてください。

      制作がんばります。

      ganba

      削除
    5. ねこあるきさん

      こんばんは。ganbaです。

      おかげさまで、ようやく本が完成しました!
      つきましては、ご迷惑でなければねこあるきさんに是非一冊お送りさせていただきたいのですが
      よろしいでしょうか?

      もしよろしければ、ganbariyanoganba★gmail.com(★→@)までご連絡をいただければ幸いです。
      twitterをされているようでしたら、ダイレクトメッセージでも構いません。
      https://twitter.com/ganba_q

      どうぞよろしくお願いいたします!

      ganba

      削除
  7. はじめまして。昨年12月からQUEENのファンとなりいろいろな歌を聴いては ねこあるきさんの和訳を拝見させてもらい感謝しています。この恋のゆくえのアコースティックバージョンで始めの方にフレディが何か繰り返し言って ジョンがそれに答えているところがわかりません。フレディがゆっくりやってと言うような所から後はなんとなく聞き取れるのですが。ねこあるきさん フレディとジョンのやりとりがもしわかりましたら教えていただけませんか?この歌は 本式の歌より このアコースティックバージョンがとても好きで好きで、といってもYouTubeでしか聴いたことがないのですが 二人の会話を知りたいのです。初めてで 突然のお願いですが なにとぞ よろしくお願いします。

    返信削除
    返信
    1. Unknownさん。はじめまして、遅くなりまして申し訳ございません。
      ねこあるきです。

      私もアコースティック版が大好きで、フレディの「オッケー♪」に撃ち抜かれています。
      あまり聞き取りは得意ではないのですが、近いうち、聴こえたように書き出してみようと思います。(間違っていたらごめんなさい)

      削除
    2. 書き出しと和訳、アップいたしました。何かのご参考にしていただければ幸いです。

      削除